熱犬の大きな勘違い!(中国 広州)
中国 広州で暮らしております。写真はスーパーで売られている豚肉ソーセージです。熱狗腸と書いてあります。当初 中国にきた折、まだ中国語の単語をよく知らなかった私は、熱狗→ 熱い 犬 → 犬の肉と思ったものです。広東省界隈ですと、冬の寒い時期に犬を食べる習慣があり、屋台に1mほどの犬の肉(形はそのまま)がぶらさがっている光景を見ます。これはてっきりこの犬の肉を製品化したものと思いました。
しかしこれは、熱狗→ 熱い犬 →Hot Dog →ホットドック→ソーセージだったのでした。これで初めて違和感なく 納得しました。
中国にホットドックが入ってきたときに直球訳で、熱狗と翻訳したと思われますが、これを初めて見た中国人はどのように思ったのか聞いて見たいものです。私のように解釈した人がいれば少しはホッとします。多分 私だけかも。。。しれません。
| Permalink | 0
Comments